Warum sollt ich mich denn grämen
Warum sollt ich mich denn grämen | |
---|---|
Hymn by Johann Georg Ebeling | |
English | Why should I then grieve |
Text | Paul Gerhardt |
Language | German |
Composed | 1666 |
Published | 1653 (1653) |
"Warum sollt ich mich denn grämen" (Why should I then grieve) is a Lutheran hymn with a text by Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica, set to a melody composed by Crüger. In the 1993 Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, it appears as number 370 with a melody composed by Johann Georg Ebeling, which was published with the divergent title "Warum sollt ich mich doch grämen" in Pauli Gerhardi Geistliche Andachten in 1666.
Text
The text of Paul Gerhardt's hymn "Warum sollt ich mich denn grämen" was first published in 1653, in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica.[1][2] Below is the text of the first stanza, in the original German:[3]
Warum sollt' ich mich denn grämen?
Hab' ich doch Christum noch,
wer will mir den nehmen?
Wer will mir den Himmel rauben,
den mir schon Gottes Sohn
beigelegt im Glauben.
Musical settings
Johann Crüger's hymn tune for "Warum sollt ich mich denn grämen", published in the 1653 fifth edition of his Praxis Pietatis Melica, has 6455a as Zahn number.[2][4] Several variants of Crüger's melody for the hymn were published in the 18th and 19th centuries.[5] In 1666 Johann Georg Ebeling published the hymn with a new melody, Zahn 6456a, under the variant title "Warum sollt ich mich doch grämen", in Pauli Gerhardi Geistliche Andachten.[6][7] Also this hymn tune was published in several variants in the 18th and 19th centuries.[8] Other tunes for the hymn, sometimes partly based on Ebeling's setting, were published from the 17th to the 19th century (Zahn 6457–6462).[9]
Zahn 6462 is the variant Johann Sebastian Bach used in Part III of his Christmas Oratorio, with the 15th stanza of Gerhardt's hymn "Fröhlich soll mein Herze springen" ("Ich will dich mit Fleiß bewahren") as text.[10] This version of the melody, a simplification of the Zahn 6461 melody, was first published in 1769 as No. 143 in the second volume of Bach's four-part chorales published by Birnstiel, and is thus attributed to Bach.[11] "Warum sollt ich mich denn grämen", BWV 422, is another four-part chorale harmonisation by Bach of the same tune.[12]
Max Reger composed a chorale prelude as No. 43 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 in 1902.[13]
References
- ^ "Warum sollt ich mich dann grämen?". hymnary.org. Retrieved 8 September 2015.
- ^ a b Johann Crüger, Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen, Berlin, Editio V. Runge [s:de], 1653, pp. 573 ff. (Scan at the Bavarian State Library).
- ^ "Warum sollt ich mich denn grämen BWV 422 (Johann Sebastian Bach)". CPDL. Retrieved 3 February 2017.
- ^ Zahn 1891, p. 74.
- ^ Zahn 1891, pp. 74–75.
- ^ Liebig, Elke (2015). "36 Fröhlich soll mein Herze springen". In Evang, Martin; Seibt, Isalde (eds.). Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch (in German). Vol. 21. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 74–79. doi:10.13109/9783666503443.74. ISBN 978-3-525-50344-7.
- ^ Zahn 1891, p. 75.
- ^ Zahn 1891, pp. 75–76.
- ^ Zahn 1891, pp. 76–78.
- ^ Work 11264 and lyrics of Christmas Oratorio (Part III) at Bach Digital website
- ^ Zahn 1891, p. 78.
- ^ Bach Digital Work 11264
- ^ Anderson, Keith (2009). "Reger Organ Works, Vol. 10, Op. 67, Nos. 39–52, liner notes" (PDF). Naxos Records. Retrieved 3 February 2021.
Sources
- Zahn, Johannes (1891). Die Melodien von den achtzeiligen trochäischen bis zu den zehnzeiligen inkl. enthaltend [Melodies in eight trochaic up to and including ten lines]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder [scores] (in German). Vol. IV. Gütersloh: Bertelsmann.
Further reading
- Möller, Christian (ed.), Ich singe dir mit Herz und Mund. Liedauslegungen – Liedmeditationen – Liedpredigten. Ein Arbeitsbuch zum Evangelischen Gesangbuch, Stuttgart 1997, ISBN 3-7668-3525-4
- Thost, Karl Christian, Bibliographie über die Lieder des Evangelischen Gesangbuchs, Göttingen 2006, ISBN 3-525-50336-9
- Johann Friedrich Bachmann: Paulus Gerhardts geistliche Lieder: historisch-kritische Ausgabe. Oehmigke, Berlin 1866, pp. 109–111 (Digitalisat, p. 109, at Google Books).
External links
- Dahn, Luke (2018). "BWV 248(3).33(10)". www.bach-chorales.com.
- Dahn, Luke (2018). "BWV 422". www.bach-chorales.com.
- v
- t
- e
Christmas
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "Macht hoch die Tür" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
- "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" ("The Only Son from Heaven")
- "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Up, Ye Christians, Join in Singing")
- "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
- "Christ lag in Todesbanden" ("Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands")
- "Erschienen ist der herrlich Tag" ("On Earth Has Dawned This Day of Days")
- "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go Forth, My Heart, and Seek Delight")
- "Heut triumphieret Gottes Sohn" ("Today in Triumph Christ Arose")
- "Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod..."
- "Jesus för världen givit sitt liv"
- "Wir wollen alle fröhlich sein" ("Now Glad of Heart Be Every One")
- "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" ("Come, Holy Spirit, From Above")
- "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord")
- "Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore God the Holy Ghost")
- "Allein Gott in der Höh sei Ehr" ("All glory be to God on high")
- "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" ("O Lord, Look Down from Heaven, Behold")
- "Ein feste Burg ist unser Gott ("A Mighty Fortress Is Our God")
- "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word")
- "God's Word Is Our Great Heritage"
- "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" ("If God Had Not Been on Our Side")
- "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" ("Ye Christians, pluck your Courage up")
- "Es spricht der Unweisen Mund wohl" ("The Mouth of Fools Doth God Confess")
- "Sie ist mir lieb, die werte Magd"
- "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" ("Jerusalem, Thou City Fair and High")
or Law and Gospel
- "Dies sind die heilgen zehn Gebot" ("I Am Alone, Your God and Lord")
- "Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation Unto Us Is Come")
- "Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ("Dear Christians, One and All, Rejoice")
- "Ach Gott, wie manches Herzeleid" ("O Lord, How Many Miseries")
- "Ach lieben Christen seid getrost"
- "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig"
- "Blott en Dag (Day by Day)
- "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut"
- "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" ("I Into God's Own Heart and Mind")
- "Lob Gott getrost mit Singen" ("Praise God, praise God with singing")
- "Straf mich nicht in deinem Zorn" ("Not in Anger, Mighty God")
- "Warum betrübst du dich, mein Herz" ("Why art Thou Thus Cast Down, My Heart?")
- "Warum sollt ich mich denn grämen" ("Why Should Cross and Trial Grieve Me")
- "Was Gott tut, das ist wohlgetan" ("What God Ordains Is Always Good")
- "Was willst du dich betrüben"
- "Wer nur den lieben Gott läßt walten" ("If Thou but Trust in God to Guide Thee")
- "Gott sei gelobet und gebenedeiet" ("O Lord, We Praise Thee")
- "Im Frieden dein, o Herre mein"
- "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns..." ("Jesus Christ, Our Blessed Savior")
- "Schmücke dich, o liebe Seele" ("Soul, Adorn Thyself with Gladness")
- "Christ unser Herr zum Jordan kam" ("To Jordan Came Our Lord")
- "Tryggare kan ingen vara ("Children of the Heavenly Father")
- "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"
- "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" ("Out of the Depths I Cry to Thee")
- "Es ist genug"
- "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" ("Lord Jesus Christ, True Man and God")
- "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" ("Lord, Thee I Love with All My Heart")
- "Herzlich tut mich verlangen"
- "Meinen Jesum laß ich nicht" ("Jesus I Will Never Leave")
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" ("In Peace and Joy I Now Depart")
- "Mitten wir im Leben sind" ("In the Midst of Earthly Life")
- "Nun lasst uns den Leib begraben" ("Now Lay We Calmly in the Grave")
- "So nimm denn meine Hände"
- "Valet will ich dir geben" ("Farewell I Gladly Bid Thee")
- "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who Knows When Death May Overtake Me")
- "De Levendes Land" (Land of the Living)
- "Die beste Zeit im Jahr ist mein"
- "Du meine Seele singe"
- "Es woll uns Gott genädig sein" ("May God Bestow on Us His Grace")
- "Herr Gott, dich loben wir" ("We Sing Thy Praise, O God")
- "How Great Thou Art"
- "Ich singe dir mit Herz und Mund" ("Rejoice My Heart, Be Glad and Sing")
- "Nun danket all und bringet Ehr" ("All Ye Who on This Earth Do Dwell")
- "Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit" ("For the Lord reigneth" or "Now Let All Loudly Sing Praise")
- "Nun danket alle Gott" ("Now Thank We All Our God")
- "Nun laßt uns Gott dem Herren" ("Now Let Us Come With Singing")
- "Nun lob, mein Seel, den Herren" ("My Soul, Now Bless Thy Maker")
- "Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" ("Lord Jesus Christ, Be Present Now")
- "Vater unser im Himmelreich" ("Our Father, Thou in Heaven Above")
- "Wir glauben all an einen Gott" ("We All Believe in One True God")
- "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" ("Evening and Morning")
- "Din klara sol går åter opp" ("Again, Thy Glorious Sun Doth Rise")
- "Der Mond ist aufgegangen" ("The moon has been arising")
- "Weißt du, wie viel Sternlein stehen" ("Can you count the stars that brightly")
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, the Night is Flying")
- "Werde munter, mein Gemüte" ("Sink Not Yet, My Soul, to Slumber")