Псалом 119
Псалом 119 | ||||
---|---|---|---|---|
Початок псалому 119 з ілюмінованим рукописом, Книга Псалмів норвезького монастиря у Бергені, бл. 1450 | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 119 у Вікісховищі | ||||
Псалом 119 у Вікіджерелах | ||||
Псалом 119 (у масоретській нумерації — 120) — 119-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).
Структура
- Вірш: Озвучення теми. Псалмоспівець упевнений, що його Господь Тетраграматон може врятувати його зі скрути.
- Вірш 2: Псалмоспівець взиває своє прохання до Господа, щоб Він врятував його від ворогів. Вони завдають йому шкоди через свої неправдиві слова.
- Вірші 3–4: Псалмоспівець бажає своїм ворогам, щоб їх спіткало те саме, чим вони йому погрожують.
- Вірші 5–7: Псалмоспівець скаржиться на свою безсилість у чужому і ворожому світі.[1]
Текст
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי-- קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי | ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου. | Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me. | Висхідна пісня. До Господа взиваю в моїй скруті, він мені відповідає. |
2 | יְהוָה - הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר: מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה | κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. | Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa. | Господи, визволь від уст брехливих мою душу, від підступного язика. |
3 | מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ-- לָשׁוֹן רְמִיָּה | τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; | Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam? | Що тобі дати, що придати тобі, язику підступний? |
4 | חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים; עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים | τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς. | Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis. | Стріли вояка гострі й вугілля дрокове. |
5 | אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ; שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר | οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ. | Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar; | Горе мені, що я чужинець у Мешесі, що перебуваю біля шатер кедарських! |
6 | רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי-- עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם | πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. | multum incola fuit anima mea. | Довго жила моя душа між тими, що мир ненавидять. |
7 | אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר; הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה | μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν. | Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.] | Я — ввесь за мир; коли ж говорю, вони — за війну. |
Літургійне використання
Юдаїзм
- Псалом 119 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
Католицька церква
Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали чи читали на Богослужіннях з вівторка по суботу, за яким слідували псалом 120 та 121. Неділя і понеділок були присвячені псалому 118, який є найдовшим псаломом із 150 псалмів.
На Літургії годин псалом 119 співають або читають на вечірніх понеділка четвертого тижня.
Використання у музиці
Псалом 119 латинською мовою був покладений на музику такими композиторами:
- Ноель Баулдевейн, мотети
- Леандро Галлерано, (1643)
- Генріх Шютц, «Cantiones Sacrae» (1625), SWV 71
- Йоганн Розенмюллер
- Ганс Лео Гасслер, мотети
- Юліус Ван Нуффель (1936)
- Отто Олссон, для акапельного хору, (1919), Op. 40
Примітки
- ↑ Hossfeld, Frank-Lothar (2008). Psalmen. Freiburg im Breisgau: Herder. с. 410. ISBN 3451268264. OCLC 45424061.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 119. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 вересня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 119: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 119 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- п
- о
- р
1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 60 • 61 • 62 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94 •95 • 96 • 97 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108 • 109 • 110 • 111 • 112 • 113 • 114 • 115 • 116 • 117 • 118 • 119 • 120 • 121 • 122 • 123 • 124 • 125 • 126 • 127 • 128 • 129 • 130 • 131 • 132 • 133 • 134 • 135 • 136 • 137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145 • 146 • 147 • 148 • 149 • 150
Псалми Асафа[en] • Псалми спільнотного плачу[en] • Псалми прокляття • Запрошувальний[en] • Хвалебні (148-150)[en] • Покаянні[en] • Царські[ru] • Пісня сходжень (119–133)[en]